在考研英語翻譯實(shí)踐中,正確把握否定結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式直接影響譯文質(zhì)量。根據(jù)歷年真題統(tǒng)計(jì),否定句式在翻譯題型中的出現(xiàn)頻率高達(dá)32%,其中七種典型結(jié)構(gòu)需要特別注意。
當(dāng)句首出現(xiàn)nor、neither等否定副詞時(shí),需特別注意倒裝結(jié)構(gòu)的處理。某年真題例句:"Nor could the actual study of science easily be separated from technology...",這里nor引導(dǎo)的倒裝結(jié)構(gòu)需將否定意義還原,譯為"很難將實(shí)際科學(xué)研究與技術(shù)分離",同時(shí)注意定語從句的因果關(guān)系處理。
| 句型結(jié)構(gòu) | 翻譯要點(diǎn) |
|---|---|
| all...not | 譯為"并非所有..." |
| every...not | 譯為"不是每個(gè)..." |
典型例句"Not all of the carbon dioxide...",需特別注意與完全否定結(jié)構(gòu)no/none的區(qū)別,正確譯為"并非所有二氧化碳..."而非"所有二氧化碳都不..."。
真題例句"Its significance can never be overemphasized."中,never與overemphasized構(gòu)成雙重否定,采用"無論如何...都不為過"的固定譯法,完整傳遞強(qiáng)調(diào)語氣。
某些肯定句式實(shí)際表達(dá)否定含義,如"Time is what we want most...",需結(jié)合語境轉(zhuǎn)化為"我們最缺少時(shí)間..."。反之,否定句式可能表達(dá)肯定含義,需通過上下文準(zhǔn)確判斷。
"Don't scamp work because you are pressed for time."這類句子,需將否定詞從主句轉(zhuǎn)移至原因狀語從句,譯為"不要因?yàn)闀r(shí)間緊張就敷衍了事"。
涉及beyond、except等介詞的結(jié)構(gòu),如"no clothing beyond what they stood up in",需注意雙重否定的處理,譯為"除了身上穿的之外沒有多帶衣物"。